| 诗歌创译小议(人教版必修) |
||||
| 中学语文教学资源网 → 教学文摘 → 教学论文 手机版 | ||||
翻译,凭字面意义是直译;凭语言内涵是意译;凭联想想象是创意。我们欣赏古代诗词曲赋,往往会被作者所描绘的意境,触发联想;也往往在作品留有空白之处,浮想联翩。读者,不是一个艺术容器,他会在自己的欣赏中,以联想想像的方式,“创作”出自己心目中的作品。把这用文字翻译出来,就是一千个读者、有一千个哈姆雷特的创译。 以《诗经.邶风.静女》为例: 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 那么,这首诗歌采用创译,就是又一番滋味了。因为这是读者心中富有个性化的《静女》。不妨试译如下,以便同仁品评指正。 一. 拈花娇媚 踏青娴静 少女的嘴角曳阳光 楚楚动人 怀揣着绚丽的梦 等我,就像等太阳升 城楼幻化出青春的情趣 这儿的蝉声迷人 藏在月后,探出明眸 是一泓调皮的眼神 我搔首问星星-你咋爽约 徘徊中,落入慌恐的陷阱 二 头簪月亮醉人 手抚花影文静 倩姿撩拨的柳枝 痒了心 送我赤色的笛儿 素手握着红霞似的情 是跳动的火焰 是赤诚的青春 把玩乐管动心 思绪超越了温馨的时空 会吹出绮丽的岁月 会吹得上天落雨感动 三 情绿田野 意歇花枝 采一枚白茅芽相赠 萌着纯洁,蕴着少女的心 清溪抚着的卵石美 燕尾剪出的春景美 哪有这茅芽 缠绵着的柔情似水 天有星星,天闪烁 地有兰蕙,地芳菲 携手的路,路是歌 你送的茅芽,是一枚翡翠 相关链接:教学论文
|
·语文课件下载
| |||
|
『 点此察看与本文相关的其它文章』『 相关课件』『 相关教学视频|音像素材』
| ||||
| 【上一篇】【下一篇】【教师投稿】 | ||||